Recuperada una de las joyas literarias de nuestro patrimonio valenciano.Traducida del Latín al Romance, siendo adquirida por el Ayto. de Gandía a través del Archivo Histórico de la Biblioteca Ce
Este ejemplar es el libro de los Salmos bíblicos traducido por Rois de Corella de la versión de la Vulgata de San Jeronimo. En cuanto al Psalteri, reproduce en una edición gótica, línea a línea, el original de Corella editado en Venécia por Johan Herttezog el 30 de abril de 1.490.
De este original veneciano sólo se conoce un ejemplar que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid, con la referencia 1.462. Otro de los ejemplares que se conservaba en el archivo de la Catedral de Valencia fue destruido durante la invasión de las tropas napoleónicas en 1.812. Este libro, el Psalteri, fue uno de los más perseguidos por la Inquisición. En la Actualidad se encuentra en la biblioteca de los Clásicos y de los Borja del Archivo Histórico de la ciudad de Gandia.
http://www.saforguia.com/news/noticia.asp?CodNoticia=3309
* * * * * VERSIONES ESPAÑOLAS DE LA BIBLIA: Los restos más antiguos existentes de una traducción entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que datan del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, también del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una línea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judíos no conversos y conversos; sólo se trabajó sobre el Antiguo Testamento. Del siglo XV, la más célebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que está constituida por el A.Testamento íntegro, y que fue preparada entre 1.422 y 1.433 por Moisés Arragel, rabino de Guadalajara, que la vertió directamente del hebreo.
Fue patrocinada por Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, que asumió la protección del rabino. Tiempo después, la Biblia pasó a ser posesión de la Casa de Alba (de ahí su nombre). En 1.922 se llevó a cabo una edición facsímil de esta Biblia, con una tirada de sólo 300 ejemplares. Hacia 1.450 apareció también una traducción del Nuevo Testamento directamente del griego, de Martín de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las Epístolas de San Pablo; no se conserva ningún resto de esta obra, patrocinada por el marqués de Santillana. Posiblemente, ésta fuera la primera traducción directa del N.T., griego al castellano. Son muchas las traducciones de la Biblia, en todo o en parte, que se conocen desde el siglo XII. En el siglo XIII se prohibió la difusión de Biblias en lengua “vulgar” por disposición del Concilio de Tarragona (1.235).
A principios del siglo XV aparece la versión de toda la Biblia, al valenciano, del hermano de San Vicente Ferrer, Bonifacio. En 1.490 aparecía en Venecia el "Psalteri de Joan Róis de Corella", que fue reimpreso en facsímil en 1.929 por J. Barrera. En el siglo XVI se conoce la reedición de la Biblia de Bonifacio Ferrer. La prohibición de las versiones en lenguas “vulgares” llevaron a la falta de nuevas traducciones de la Biblia, hasta 1.832.
Fuente:
http://www.galeon.com/hermano2/vvv/Img022.htm
* * * * * "La vanidad le dice al hombre lo que es honor; la conciencia, lo que es justicia". -W.S. Landor-