Este año se conmemora el 400 aniversario de la publicación de “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, considerada la mejor novela del mundo. Para el lector habitual, este no es un libro c

Cuando Miguel de Cervantes lo escribe, no pudo suponer que estubiera forjando en la fragua de su pluma, una de las más grandes obras de la Literatura de todos los tiempos. Traducida prácticamente a todos los idiomas del mundo, y que había de dejar una estela imperecedera en la memoria de los pueblos; que nos habla a los hombres, como a niños que somos al fin y al cabo, del heroísmo y la grandeza, de la entrega, del orgullo hispánico y de los más puros valores del alma castellana. También de la pereza, de la ingeniosa picaresca y del agudo y profundo sentido humano de nuestro Sancho.

Curiosidades Acerca del Quijote: Nueva Zelanda ha sido, posiblemente, el primer país del mundo (o uno de los primeros) en conmemorar este aniversario durante los encuentros para profesores/as de español en Nueva Zelanda (octubre de 2.004) La Primera Traducción De “El Quijote”: En 1.612, cuatro años antes de la muerte de Cervantes y siete después de que el librero madrileño Francisco de Robles pusiera a la venta un volumen muy mal editado en la imprenta de Juan de la Cuesta, titulado “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, aparece la primera traducción de dicha obra a una lengua extranjera.

El responsable de esa traducción, dada a la estampa con el título de “The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant, Don Quixote of the Mancha”, es el inglés Thomas Shelton, quien le dedica su trabajo a Lord Walden. En 1.948, aparece “The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha”, versión del americano Samuel Putnam, autoridad en las literaturas romances, quien, según cita la Encyclopaedia Britannica, invirtió en la tarea diecisiete años de su vida.

Posteriormente se hacen las dos últimas traducciones al inglés de la inmortal obra, debidas a la pluma de J.M. Cohen en 1.950, “The Adventures of Don Quixote”, y de Walter Starkie en 1.957, “Don Quixote of la Mancha”. Desde la versión de Shelton hasta la de Starkie, aparecen en el mundo anglosajón diversas traducciones de nuestro “Quijote”, entre las que cabe destacar “The History,of the Renown'd Don Quixote de la Mancha” (1.700) de Peter Motteux, “The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha” (1.742) de Charles Jarvis y “The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha” (1.885) de John Ormsby, por citar sólo las más sobresalientes.

Todas ellas han gozado de una mayor o menor vigencia en el mundo de habla inglesa por su “fidelidad”, y de casi todas ha habido versiones modernizadas por otros traductores. Así, en 1.700, Stevens llevó a cabo una modernización de la traducción de Shelton que no satisfizo ni al público ni a la crítica; Ozell, con mejor fortuna, mejoró la traducción de Motteux en 1.719, y Smollet hizo lo propio con la de Jarvis en 1.755. Debemos dar la bienvenida a una nueva traducción al inglés de "El Quijote" -obra de John Rutherford, profesor de la Universidad de Oxford- publicada por Penguin Classics (2.001). Esta última versión sustituye a la que J.M. Cohen realizara en 1.950 para la mencionada editorial.

Con ella se eleva a 13 el número de traducciones de "El Quijote" editadas en lengua inglesa. Predecesores "Caballerescos”: Bajo la influencia del ciclo del rey Arturo, del que habían circulado varias versiones, aparece alrededor de 1.305 la primera novela de caballería hispánica, “El Caballero Cifar”, sobre el tema de San Eustaquio, general romano convertido al cristianismo gracias a un milagro. Su escudero, Ribaldo, es un precedente del personaje del gracioso del teatro del Siglo de Oro, del pícaro de la novela y hasta del mismo Sancho Panza de “El Quijote”.

El autor de esta obra la presenta como una traducción de un contenido imaginado. Pero nada se sabe acerca de la lengua en la que estaría escrita la obra original, ni de su supuesto autor. Unos trescientos años más tarde, aparece una obra que recurre al mismo artificio de ser presentada por su autor como una traducción de un original escrito en otra lengua. Pero en este caso sí se conoce la lengua de origen: el “arábigo”. Y también el nombre del supuesto autor: Cide Hamete Benengeli, llamado por el verdadero autor de la obra “flor de los historiadores”. * * * * * Más de 200 expertos, sobre todo de habla anglófona reflexionarán sobre El Quijote en Valencia.

Durante unos días la Capital del Turia se va a convertir en punto de encuentro y debate sobre "El Quijote" y su influencia en las diferentes culturas. Más de 200 expertos se van a dar cita en este Congreso de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda titulado: "Antes y después del Quijote: Valencia 2.005", que se celebrará hasta el 2 de abril en distintos puntos de la ciudad, así como en Peñíscola. Las actividades tendrán lugar en el Paraninfo de la Universitat de Valencia, donde se inaugura hoy, en la Fundació Universitat y Empresa Adeit, en San Miguel de los Reyes y en la Fundación Bancaja.

Fuentes: http://redgeomatica.rediris.es/elenza/magazine y Valencia ¡Qué!

* * * * * "Un caballero se avergüenza de que sus palabras sean mejores que sus hechos".

"No desees y serás el hombre más rico del mundo". -Miguel de Cervantes-